Cпецпроекти

«Доступне кіно». Мобільний застосунок, що допомагає незрячим людям і людям з вадами слуху дивитися фільми

кіно
Автор: bit.ua

Разом проти коронавірусу: збираємо 1 000 000 грн на захисні костюми для лікарів. Твій внесок важливий! 

Дивитися кіно – звична річ для більшости людей. Ми дуже чекаємо на прем’єри фільмів і нові сезони серіалів або ж ностальгуємо вечорами за найкращою кінокласикою. Однак такий привілей є не у всіх: незрячі люди та люди з вадами слуху ізольовані від великого пласту культури. Щоб подолати ці бар’єри, Вікторія Лучка, Юлія Сачук і Андрій Демчук запустили проєкт «Доступне кіно». Тепер за допомогою мобільного застосунку користувачі можуть отримати на свій гаджет звукоопис або адаптовані субтитри до кількох десятків фільмів.

bit.ua поспілкувався зі співзасновником проєкту Андрієм Демчуком про перспективи «Доступного кіно» та виклики, які стоять перед командою сьогодні.

Про ідею застосунку

Ідея проєкту зародилася в кожного окремо. У 2015 році я захистив кандидатську дисертацію «Математичне та програмне забезпечення адаптації відеоконтенту для осіб з порушеннями зору». Мій програмний комплекс полегшує адаптування відеоконтенту та допомагає процесу створення тифлокоментаря.

*тифлокоментар – це словесний лаконічний опис предмета, простору або дії для людей із порушенням зору.

Мобільний застосунок «Доступне кіно» надає можливість через додаткову аудіодоріжку почути те, що ми лише бачимо у фільмі. Зазвичай такі моменти словесно описані в паузах між діалогами акторів, піснями або звуками вибухів. Також пояснено, що відбувається зараз на екрані. Цю технологію придумали в США вже давно. Вона допомагає незрячим людям та людям з порушенням зору побачити фільм або будь-який відеоконтент.

Про впровадження в Україні

Наш застосунок – нідерландського виробництва, ми привезли його в Україну й сплачуємо за використання. Ми тверезо розуміли: на жаль, більшість людей, для кого цей застосунок важливий, не мають змоги платити чималу суму, щоб дивитися фільми зі звукоописом. 

Держава має забезпечувати все населення України можливістю переглянути фільми. Для цього виробникам кіно та дистриб’юторам варто звертатися за підтримкою. Ми підрахували: якщо кілька сотень людей придбають квитки на фільм у кінотеатрах та ввімкнуть собі звукоопис на телефоні, це цілком відіб’є вкладення виробників фільму. Тобто витрати невеликі, але віддача буде значно серйозніша. Та ми повинні до цього дійти ще й філософськи. 

За відгуками, застосунок зручний. Ми багато спілкувалися з користувачами, які цілком або частково втратили зір: він досить простий, інтуїтивно зрозумілий і не вимагає спеціальних навичок. Тільки вміння користуватися смартфоном.

«Доступне кіно» успішно працює в багатьох країнах Європи завдяки людям, які зацікавилися, почали розвивати цей напрямок у своїх країнах й платять за це кошти. Головне, щоб застосунок працював правильно: відтворювати доріжку згідно з подіями на екрані, із чіткою синхронізацією та мінімальною затримкою – це не так легко, як може здатися. 

Про внутрішню кухню

Зараз наша команда працює над створенням звукоопису, написанням доріжки та адаптацією фільмів. Ми обов’язково влаштовуємо перегляд фільмів для користувачів з порушеннями зору та вносимо правки, які вони помітили. Сьогодні ми робимо топовий продукт на ринку, якщо оцінювати якість звукоопису. 

З нами вже співпрацюють FILM.UA Group, продюсерський центр DZIDZIO, режисер Тарас Дронь (завдяки йому ми й стартували свого часу). Також ми завжди вдячні Українському культурному фонду, який підтримує цей напрямок роботи й розуміє, що за цим майбутнє.

На жаль, ми поки не маємо достатньо замовлень. За декілька років ми виготовили близько сорока фільмів. Але прорив ще попереду, ми в це віримо. Доступність послуг – норма для розвиненої країни, а Україна саме розвивається. Якщо тільки влада про це замислиться – віддача буде колосальною! 

Про перспективи

Коли ми виготовили перший фільм – «Ціна правди», – близько шестисот людей переглянули його завдяки звукоопису. Із кожним наступним фільмом ця кількість тільки росте. На останньому онлайн-фестивалі Docudays ми озвучили три фільми, а на онлайн-фестивалі Європейського кіно адаптували фільм «Чемпіони» (дуже раджу!). Після карантину ми чекаємо на прем’єру фільму «Пульс» про параолімпійську чемпіонку та спортсменку з порушенням зору Оксану Ботурчук. 

Однак досі багато людей навіть не чули про цей застосунок, тож потрібно поширювати інформацію. Також нам завжди потрібні люди, які вміють начитувати, редагують тексти та пишуть якісні тифлокоментарі. Це не проста робота: необхідна освіта та бачення життя з іншого боку екрану. Щоб долучитися, можна писати прямо в Facebook або за контактами на сайті

Звичайно, для найвищого охоплення нам потрібне сприяння держави. Це має бути політична воля Верховної Ради або президента, щоб фільми вже на етапі виготовлення були адаптовані для всіх. Адже не тільки людям з порушенням зору потрібна адаптація, а й людям з порушенням слуху потрібні субтитри. Не звичайні субтитри, де перекладено тільки те, що говорять герої, але й звуки, що не завжди зрозумілі для людей, які не чують. 

І це є ті базові речі, що повинні бути в розвиненій країні. 

ТАКОЖ ЧИТАЙТЕ Тест. Вгадай фільм за допомогою емоджі

#bit.ua
Читайте нас у
Telegram
Ми в Телеграмі
підписуйтесь
 

Повідомити про помилку

Текст, який буде надіслано нашим редакторам: